,

Ricapitoliamo i verbi thailandesi visti fino a Maggio 2022

donna che prende appunti da una lezione online
Photo by ijeab | Twenty20

Per chi ha seguito gli Shorts e la prima parte del video sui classificatori si sarà accorto che abbiamo usato diverse frasi come esempio.

Nel post di oggi rivedremo insieme alcuni dei verbi thailandesi che abbiamo utilizzato in queste frasi, in modo che, chi è interessato ad approfondire il proprio vocabolario di termini thai, lo possa fare con più semplicità.

Ricordo che i verbi in thailandese non si declinano: ecco quindi che un singolo termine può essere tradotto in italiano sia come verbo all’infinito, oppure declinato in accordo al soggetto che accompagnano.

Nota: Se interessa, potremmo fare un post simile anche sui sostantivi utilizzati, in modo da riassumere le parole viste finora.

Pen = essere

1. Verbo thailandese: Pen ( เป็น )

ฉันเป็นคนสัญชาติอิตาเลี่ยน

( Chan Pen Kon San-Chad Italian )

[ io sono italiano/a]

Pen ( เป็น ) in questo caso significa “essere”, e si usa per indicare ad esempio la nazionalità.


ma = venire, arrivare da

2. Verbo thailandese: Ma ( มา )

ฉันมาจากประเทศอิตาลี

( Chan Ma Jak Prated Italee )

[ io vengo dall’Italia ]

Ma ( มา ) significa “venire” oppure “arrivare da”, e si contrappone al verbo thailandese “Pai” ( ไป ) che significa invece “partire” o “andare verso”.


pud = parlare

3. Verbo thailandese: Pood ( พูด )

ฉันพูดภาษาไทยไม่ได้เลย

( Chan Pood Pasa Thai Mai Dai Leui )

[ io non parlo thailandese ]

ฉันพูดภาษาไทยได้ นิดหน่อย

( Chan Pood Pasa Thai Dai Nid Noi )

[ so parlare un po’ di thailandese ]

Pood ( พูด ) significa “parlare” ed è perfetto non solo per indicare quale lingue si parlano, ma anche per chiedere a qualcuno di parlare più piano o più lentamente.


dai / mai dai = potere / non potere

4. Verbi thailandesi: Dai ( ได้ ) / Mai Dai ( ไม่ได้ )

ฉันพูดภาษาไทยไม่ได้เลย

( Chan Pood Pasa Thai Mai Dai Leui )

[ io non parlo thailandese ]

ฉันพูดภาษาไทยได้ นิดหน่อย

( Chan Pood Pasa Thai Dai Nid Noi )

[ so parlare un po’ di thailandese ]

Usando sempre le due frasi di prima, possiamo notare come la struttura della frase sia la stessa (Chan Pood Pasa Thai – ฉันพูดภาษาไทย = io parlo la lingua thailandese) e sia sufficiente aggiungere il termine “Dai” per affermare la frase appena detta, oppure “Mai Dai” per negare quella stessa frase.

In italiano, il termine “Dai” ( ได้ ) sarebbe da tradurre come il verbo “potere”, quindi la seconda frase potrebbe anche essere tradotta come “io posso parlare la lingua thailandese, ma solo un poco” che però in italiano suona davvero male.

Aggiungendo la negazione “Mai” ( ไม่ ), si trasforma la frase in maniera negativa, e quindi “Mai Dai” ( ไม่ได้ ) si può tradurre come “non potere”.


chuay = aiutare

5. Verbo thailandese: Chuay ( ช่วย )

ช่วยฉันหน่อย ได้ไหม?

( Chuay Chan Noi Dai Mai? )

[ mi puoi / può / potete aiutare? ]

ช่วยพูดช้าๆ หน่อย ได้ไหม?

( Chuay Pood Cha Cha Noi Dai Mai? )

[ puoi / può / potete parlare più piano? ]

Chuay significa “aiutare”, e si può usare nelle frasi per aggiungere un senso di cortesia alla frase, così come in italiano è meglio dire “mi puoi aiutare?” rispetto ad un imperativo “aiutami”.


kao jai / mai kao jai = capire / non capire

6. Verbi thailandesi: Kao Jai ( เข้าใจ ) / Mai Kao Jai ( ไม่เข้าใจ )

ขอโทษ ฉันไม่เข้าใจ

( Ko-Thod Chan Mai Kao Jai )

[ scusa / mi scusi, non ho capito ]

ขอบคุณ ฉันเข้าใจแล้ว

( Kob-Khun Chan Kao Jai Laew )

[ grazie, ho capito ]

Kao Jai ( เข้าใจ ) significa capire, ed è inerente al comprendere ciò che l’altra persona ci ha detto o spiegato.

Aggiungendo la negazione “Mai” ( ไม่ ), si ottiene “Mai Kao Jai” ( ไม่เข้าใจ ) che si può utilizzare per indicare quando non si riesce a capire ciò che ha detto l’altra persona.

Il verbo Kao Jai ( เข้าใจ ) è usato anche a scuola, da parte degli insegnanti per assicurarsi che gli studenti abbiano capito gli argomenti spiegati a lezione; questo verbo può essere trasformato in una frase interrogativa aggiungendo il termine “Mai” ( ไหม? ) ottenendo così la frase “Kao Jai Mai?” ( เข้าใจ ) = hai/avete capito?


ro yu = aspettare

7. Verbo thailandese: Ro Yu ( รออยู่ )

มีคนรออยู่ 3 คน

( Mee Kon Ro Yu Sam Kon )

[ Ci sono tre persone che aspettano. ]

Ro Yu ( รออยู่ ) significa “aspettare”. Spesso i thailandesi utilizzano anche solo il termine “Ro” ( รอ ) in maniera informale, ma significa sempre “aspettare”.


liang = prendersi cura di un altro essere vivente

8. Verbo thailandese: Liang ( เลี้ยง )

ฉันเลี้ยงแมว 2 ตัว

( Chan Liang Meow Song Tua )

[ Io ho 2 gatti. ]

Sebbene nella frase qui sopra sia stato tradotto in italiano come “avere”, in realtà Liang ( เลี้ยง ) è un verbo che in italiano sarebbe da tradurre come “allevare”. In thailandese, questo verbo si usa per indicare non solo quando si alleva un animale domestico, che sia un gatto, un cane, un criceto, bovini, pecore, galline ecc…, ma anche per i bambini.

Liang Luk ( เลี้ยงลูก ) in italiano ovviamente è da tradurre come “crescere un figlio/una figlia/i figli/le figlie”, ma il significato intrinseco di questo verbo thailandese è: prendersi cura di un altro essere vivente, dandogli ciò che gli serve per sopravvivere.


hen = vedere

9. Verbo thailandese: Hen ( เห็น )

ฉันเห็นพระพุทธรูป 1 องค์

( Chan Hen Pra-Put-Ta-Rup Nueng Ong )

[ Ho visto una statua di Buddha. ]

Hen ( เห็น ) è il verbo che significa “vedere”. Attenzione alla “H” che in questo caso si deve sentire leggermente (da non pronunciare come “En” – vi rimando alla prima parte del video dei classificatori per sentire la corretta pronuncia)


jeu = incontrare, trovare

10. Verbo thailandese: Jeu ( เจอ )

ฉันเจอพระสงฆ์ 2 รูป

( Chan Jeu Pra-Song Song Rup )

[ Ho incontrato 2 monaci. ]

ฉันเจอแหวน 2 วง

( Chan Jeu Wen Song Wong )

[ Ho trovato 2 anelli. ]

Jeu ( เจอ ) significa “incontrare” oppure “trovare”, e può essere usato sia con le persone, quando si ha un appuntamento con qualcuno oppure lo si incontra da qualche parte per caso, sia con animali e oggetti. Ovviamente, quando si parla di oggetti, è meglio tradurre Jeu ( เจอ ) come “trovare”, nel senso di “trovare qualcosa che si era perso” oppure “trovare qualcosa per caso”.


sang = ordinare

11. Verbo thailandese: Sang ( สั่ง )

ฉันสั่งของ 3 ชิ้น

( Chan Sang Kong Sam Chin )

[ Ho ordinato 3 pezzi. ]

Sang ( สั่ง ) può essere tradotto come verbo “ordinare”, sia nel senso di “ordinare un prodotto”, sia con il significato “dare un ordine”. Solitamente se Sang ( สั่ง ) accompagna un oggetto, gli si dà il primo significato, mentre se si usa per parlare di una persona si intende il secondo significato.


sue = comprare

12. Verbo thailandese: Sue ( ซื้อ )

ฉันซื้อแปรงสีฟัน 1 อัน ( Chan Sue Preng See Fan Nueng An ) [ Ho comprato uno spazzolino. ]

Sue ( ซื้อ ) è il verbo che significa “comprare”, “acquistare”.


mee = avere, possedere

13. Verbo thailandese: Mee ( มี )

ฉันมีบ้านให้คนเช่า 4 หลัง

( Chan Mee Baan Hai Kon Chao See Lang )

[ Ho 4 case da affittare. ]

Mee ( มี ) è da intendere come “avere”; in questo esempio si parla di “possedere” delle case.


chao = affittare

14. Verbo thailandese: Chao ( เช่า )

ฉันมีบ้านให้คนเช่า 4 หลัง ( Chan Mee Baan Hai Kon Chao See Lang ) [ Ho 4 case da affittare. ]

Chao ( เช่า ) significa “affittare”. In questa frase vorrei farvi notare la forma passiva del verbo, quindi “da affittare” ovvero “Hai Chao” (ให้เช่า) – i due termini sono separati dal termine “Kon” ( คน ), ovvero persone, per sottolineare che le case sono da affittare a delle persone.


hai = dare

15. Verbo thailandese: Hai ( ให้ )

ฉันมีบ้านให้คนเช่า 4 หลัง

( Chan Mee Baan Hai Kon Chao See Lang )

[ Ho 4 case da affittare. ]

Il verbo “Hai” ( ให้ ) (con h aspirata) significa infatti “dare”. Letteralmente, potremmo dire che “Hai Kon Chao” (ให้คนเช่า) si può tradurre come “da dare alle persone da affittare”.


han = tagliare degli alimenti

16. Verbo thailandese: Han ( หั่น )

ช่วยหั่นขนมปังให้ฉัน 5 แผ่น ได้มั๊ย?

( Chuay Han Kanom Pang Hai Chan Ha Pen Dai Mai? )

[ Mi tagli 5 fette di pane? ]

Il verbo Han ( หั่น ) significa “tagliare”, ma viene utilizzato solo con gli alimenti. Se si vuole tagliare della carta infatti, il verbo da usare è Tad ( ตัด ).


tong karn = aver bisogno

17. Verbo thailandese: Tong Karn ( ต้องการ )

ฉันต้องการพรม 1 ผืน

( Chan Tong Karn Prom Nueng Peun )

[ Mi serve un tappeto. ]

Tong Karn ( ต้องการ ) ha come significato “aver bisogno”, ma può essere usato anche con il significato di “servire”, come nell’esempio qui sopra. Tong ( ต้อง ) se usato da solo spesso significa “dovere”. Nella frase qui sopra, si sarebbe potuto anche formulare il concetto in questo modo:

ฉันต้องซื้อพรม 1 ผืน ( Chan Tong Sue Prom Nueng Peun ) [ Devo comprare un tappeto. ]

In questo caso, il senso del “dover comprare” il tappeto è sottolineato come prima necessità.


plian = cambiare

18. Verbo thailandese: Plian ( เปลี่ยน )

ฉันต้องเปลี่ยนหน้าต่าง 7 บาน

( Chan Tong Plian Na-Tang Jet Ban )

[ Devo cambiare 7 finestre. ]

Plian ( เปลี่ยน ) è il verbo che significa “cambiare”, e può essere utilizzato sia con oggetti fisici, come in questo caso le finestre, ma anche per quando ci sono oggetti rotti che si necessita sostituire, oppure per indicare il “cambiarsi i vestiti”, sia con cose astratte, quindi cambiare idea/abitudini ecc…

In questa frase, l’aggiunta del verbo Tong ( ต้อง ) aggiunge la necessità del dover fare questo cambiamento, in questo caso il dover cambiare le finestre di casa.


Fine… per ora?

Per oggi ci fermiamo qui. Se questo post vi è stato utile e ritenete opportuno riproporlo di tanto in tanto per approfondire non solo i verbi ma anche i sostantivi visti nelle scorse frasi d’esempio, potete lasciare un commento qui sotto o sui social (Facebook, Twitter o Instagram).

Autore

  • Federica

    Classe 1988, una curiosa “ragazza” (per l’età che ho, so che non dovrei più farmi chiamare così, ma vabbé) per metà thailandese da parte di mamma, e per metà italiana da parte di papà, appassionata di design, architettura e arte.
    Finita l’università ho voluto fare una pazzia: ho comprato un biglietto di sola andata per la Thailandia, dove è cominciata la mia avventura alla scoperta delle mie altre radici; non solo i luoghi, ma anche le persone e la cultura, così da imparare anche qualcosa in più su di me.

4 risposte a “Ricapitoliamo i verbi thailandesi visti fino a Maggio 2022”

  1. Avatar Eugenio
    Eugenio

    gentile famiglia procedo bene con diligenza seguendo passo per passo le vostre lezioni. Mi organizzo ripassando la lezione precedente e rivedo ogni giono l’alfabeto. scrivo molto, mi aiuta a concentrarmi sui dettagli inoltre, prima di tuffarmi all’ascolto ho bisogno di comprendere la grammatica e le regole di base. il pdf dizionario che lei propone non si apre. Penso di comprarlo in negozio a Rayong. Mi piacerebbe anche trovare un programma radiofonico per bambini o un podcast dove parlano lentamente. L’Inglese per molti anni ho ascoltato ogni mattina BBC Radio 4. Ovviamente sono molto motivato. Trovo le vostre lezioni molto semplice e ben articolate. Si vede l’influenza del suo vissuto lavorativo. Grazie. Eugenio.

    1. Avatar Federica

      Salve Eugenio! Siamo molto contente che le lezioni di thailandese siano utili: posso consigliare un podcast che ho seguito per un po’ per ampliare il mio vocabolario thailandese? Si tratta di un podcast thailandese mirato per insegnare l’inglese ai thai, sul canale YouTube di THE STANDARD knd (https://youtube.com/playlist?list=PL9gb6NXEhenIYkqYjnvlXWa_V22tAKx6T&si=5hOy09gGQfUjtZuP). Può sembrare controintuito, ma poiché nelle puntate si esprimono gli stessi concetti sia in inglese, sia in thai, io l’ho trovato molto interessante per cominciare a fare connessioni tra le parole delle due lingue. Il link al pdf dizionario di cui parla si trova in questo articolo? Non riesco a trovarlo, ma farò comunque un controllo sul sito per verificare che tutti i link siano funzionanti. Buono studio del thai!

      1. Avatar Eugenio
        Eugenio

        Sawasdii krab. il link lo trova nella sezione Quali risorse, al capitolo Libri per imparare fa menzione di Vittorio Cristini.
        Al momento sto ricopiando con matita e quderno tutti i vocaboli riportati e utilizzati nelle lezioni.
        Come scrivevo la motivazione è fortificata dalla volontà di interagire con il suo popolo e conoscere la vostra cultua. Inoltre sarò un volontario in una sede Camilliani nelle provincia di Rayong. Una comunità con famiglie e persone emarginate. Desidero essere portatore di serenità. Il suo corso a essere un discreto volontario.
        Domanda: Pensa che posso trovare una tastiera o lavagna elettronica dove trovo i caratteri Thai?
        Grazie

        1. Avatar Federica

          Ho controllato il link ma a me lo carica senza problemi, sia cliccando il link scritto sia cliccando l’immagine. Per rispondere alla questione delle tastiere thailandesi rimando a questo post dedicato dove c’è un video esplicativo sia per quanto riguarda le tastiere fisiche, sia quelle digitali https://myfedesign.com/scrivere-con-la-tastiera-thailandese/ Sul cellulare comunque è possibile già scaricare una tastiera thailandese semplicemente installando la lingua thai nella tastiera stessa: di solito poi scorrendo la barra spaziatrice a destra o a sinistra è possibile cambiare lingua da italiano a thailandese. Se invece stava parlando di tastiere fisiche, in Thailandia la maggior parte delle tastiere sul mercato è doppia lingua anglo-thai, con le lettere inglesi su un lato del tasto e quelle thai sul lato opposto. Nel video lo faccio vedere con più chiarezza!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ottimizzato da Optimole